Today I found a collection of gitano folktales in Spanish; I bought it a couple of years ago at the Maratón de Cuentos in Guadalajara, read a few of the stories, and then got distracted by another continent. Browsing through it this time I came across a folktale that caught my interest for its treatment of gender roles and expressions.
There is a lot to say about gender fluidity and gender identities, and a lot of it has already been said. I would merely like to add my two cents, and a folktale, to the discussion.
The folktale in this particular case is titled "The Warrior Girl" but it is a type that exists in other forms and in other cultures as well (including Hungarian). At the beginning of the story, we learn that there is a man with seven daughters, which is a great shame, because if a family cannot send a son to the king's army, they are not respected by others. Moving on, the youngest daughter offers to go and take her place in the army (think Hua Mulan), but her father tells her that she can't do it, because she is a girl. Hearing that, she decides to go disguised as a man. The father argues further: She can't pass for a man because her hair is long, and her breasts are full. The girl doesn't give up: She cuts her hair and puts on clothes that conceal her breasts. This is apparently good enough for the father, who begrudgingly allows her to go.
However, arriving to the king's court, the girl soon catches the prince's eyes, who insists to his father that he would wager his life that the young soldier is, indeed, a girl in a man's clothes. "She has too delicate a face to be a man," he says. The king doesn't quite believe his son, but suggests a test: He should invite her for a walk in the palace gardens, and if she goes to admire the flowers, she is a girl. The girl, however, goes for the pear tree instead and picks some fruit, as she says, for herself and for her (female) sweetheart.
At this point the prince's naughty bits are confused, and he opts for another sure-fire test: He takes her shopping. Girls, he reasons, go for the textiles at the market. This one, however, goes for the swords, preparing for battle (since she is, you know, a soldier).
The prince, who has entirely too much frustration going on in his pants, now decides he should just see her naked and tell what she is based on her... er, equipment. But when he invites her for a swim, she jumps into the water fully clothed, claiming that she had made a sacred oath not to undress until the war is over.
The prince gives up.
And then: Divine intervention.
Gearing up for battle, the mysterious soldier's sword breaks. She curses the sword, and curses herself (in a frustrated, "**** me" kind of phrase), revealing her true gender: She refers to herself with a female pronoun (this really only works in Spanish, sorry). Ta-da! The prince is happy to find out that the object of his fascination indeed identifies as female, and therefore she is fair game. He asks her to marry him right away, and the folktale goes out with a happy bang.
Sooo... yeah. I'll just leave this here as food for thought.
Sunday, July 20, 2014
Just What ARE You Anyway? - A folktale about gender and confusion
Labels:
folktales,
gender,
love stories,
representation,
Spanish,
women
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Interesting.
ReplyDeleteI figure that kind of plot twist would only work with relatively few languages.
Very interesting. So many things said and do many unsaid.
ReplyDelete"his naughty bits were confused", I liked that line. I've watched Asian series where a similar situation (guy confused about strange feelings towards a dude who is actually female) and have always wanted the confused party to let themselves fall in love anyway.
ReplyDeleteThis could be because I'm pansexual but it is the person they are falling in love with right? Not the gender.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteDear Csenge,
ReplyDeleteI really liked this story. I searched but couldn't find an english version online. Do you know of a variant available online or in a well known book?
greetings from a dutch storyteller
I don't know if there is a version in English, but I can translate it for you if you want (I currently don't have the book on me). Send me an email or FB message!
ReplyDeleteI would love your translation, if possible!
Delete